Je n'ai pas lu le livre mais je suis allée le voir au cinéma.
J'ai été agréablement surprise. Je m'attendais à un blockbuster assez basique, grosse prod américaine et scénario pas trop fouillé... et bien pas du tout !
Il m'a foutu assez mal à l'aise d'ailleurs, on arrive à percevoir l'énorme pression qui règne sur le peuple, y compris sur les gens qui ont un peu d'importance dans le show des Hunger Games (le présentateur, la blonde dont j'ai pas retenu le nom, etc). L'immoralité des jeux est bien retranscrite, et il n'est pas difficile de comprendre la peur que peuvent ressentir ces jeunes "choisis" pour se battre les uns contre les autres. L'interprétation des acteurs est assez bonne, malgré quelques plans un peu longs sur des regards, des expressions, et des scènes sans surprises.
La VF est pas mal. Je crois de toute façon qu'on peut difficilement être choqué par une VF (sauf si elle est très mauvaise) si on n'a pas vu la VO avant.
C'est un peu pareil pour les livres, tout dépend du traducteur. On m'avait par exemple déconseillé de lire "Le trône de fer" en français mais comme je me sentais pas d'attaquer une version anglaise, je l'ai acheté en VF. Les gens reprochent à Jean Sola une lourdeur de style et un vocabulaire trop soutenu par rapport à l'auteur qui n'hésite pas à employer un langage courant moderne. C'est effectivement vrai pour le premier tome. Une ou deux phrases sans queue ni tête, un vocabulaire assez fouillé et parfois lourd à digérer, mais dès le 2ème tome il a corrigé le tir. Une fois qu'on passe outre la traduction "loup garou" pour "direwolf", on lit et on profite de l'histoire.
Après, on peut toujours chipoter comme j'ai vu certains s'insurger en disant "Oh mon dieu il a traduit <<Winter is coming>> par <<L'hiver vient !>> Quel naze !". La langue française étant très riche, effectivement, fallait faire un choix... L'hiver vient, l'hiver approche, l'hiver arrive, l'hiver tombe, l'hiver mange une pomme...
Bref, les VF, c'est parfois très bien mais faut pardonner les petites erreurs !